LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROCEDURE OF THECONCLUSION OF TREATIES

作者:法律资料网 时间:2024-07-24 13:55:05   浏览:8083   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROCEDURE OF THECONCLUSION OF TREATIES ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROCEDURE OF THECONCLUSION OF TREATIES

(Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the
Seventh National People's Congress on December 28, 1990, promulgated by
Order No. 37 of the President of the People's Republic of China on
December 28, 1990, and effective as of the same date)

Article 1
The present Law is enacted in accordance with the Constitution of the
People's Republic of China.
Article 2
This Law shall be applicable to bilateral or multilateral treaties and
agreements and other instruments of the nature of a treaty or agreement
concluded between the People's Republic of China and foreign states.
Article 3
The State Council, that is, the Central People's Government, of the
People's Republic of China shall conclude treaties and agreements with
foreign states.
The Standing Committee of the National People's Congress of the People's
Republic of China shall decide on the ratification and abrogation of
treaties and important agreements concluded with foreign states.
The President of the People's Republic of China shall, in accordance with
decisions of the Standing Committee of the National People's Congress,
ratify and abrogate treaties and important agreements concluded with
foreign states.
The Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China shall,
under the leadership of the State Council, administer the specific affairs
concerning the conclusion of treaties and agreements with foreign states.
Article 4
The People's Republic of China shall conclude treaties and agreements with
other states in the name of:
(1) the People's Republic of China;
(2) the Government of the People's Republic of China;
(3) the governmental departments of the People's Republic of China.
Article 5
The decision to negotiate and sign treaties and agreements shall be made
according to the following procedures:
(1) in the case of a treaty or agreement to be negotiated and signed in
the name of the People's Republic of China, the Ministry of Foreign
Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction
with the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation and draw
up a draft treaty or agreement of the Chinese side and submit it to the
State Council for examination and decision;
(2) in the case of a treaty or agreement to be negotiated and signed in
the name of the Government of the People's Republic of China, the Ministry
of Foreign Affairs or the department concerned under the State Council
shall make a recommendation and draw up a draft treaty or agreement of the
Chinese side and, after consultation with the Ministry of Foreign Affairs,
submit it to the State Council for examination and decision. In the case
of an agreement concerning a specific line of business, its Chinese draft
shall, with the consent of the State Council, be examined and decided upon
by the department concerned under the State Council or when necessary in
consultation with the Ministry of Foreign Affairs;
(3) agreements to be negotiated and signed in the name of a governmental
department of the People's Republic of China concerning matters within the
scope of functions and powers of the department concerned shall be decided
upon by the department itself or after consultation with the Ministry of
Foreign Affairs. In the case of an agreement relating to matters of major
importance or matters falling within the functions and powers of other
departments under the State Council, the department concerned shall submit
it by itself or after consultation with the other departments concerned
under the State Council, to the State Council for decision. The draft
agreement of the Chinese side shall be examined and decided upon by the
department concerned or when necessary in consultation with the Ministry
of Foreign Affairs.
When major modification in the Chinese draft of a treaty or agreement
already examined and decided upon by the State Council are necessary as a
result of negotiation, the revised draft shall be submitted to the State
Council for examination and decision.
Article 6
Representatives for negotiating and signing treaties or agreements shall
be appointed according to the following procedures:
(1) In the case of a treaty or agreement to be concluded in the name of
the People's Republic of China or the Government of the People's Republic
of China, the Ministry of Foreign Affairs or the department concerned
under the State Council shall submit a report to the State Council for the
appointment of a representative. The full powers of the representative
shall be signed by the Premier of the State Council, but may also be
signed by the Minister of Foreign Affairs.
(2) In the case of an agreement to be concluded in the name of a
governmental department of the People's Republic of China, a
representative shall be appointed by the head of the department concerned.
The letter of authorization for the representative shall be signed by the
head of the department. Where the head of a department signs an agreement
concluded in the name of the governmental department, and where the
contracting parties agree that it is necessary for the head of the
department to produce full powers, the full powers shall be signed by the
Premier of the State Council, but may also be signed by the Minister of
Foreign Affairs.
The following persons shall dispense with full powers for negotiating and
signing treaties and agreements:
(1) the Premier of the State Council, the Minister of Foreign Affairs;
(2) the head of a diplomatic mission of the People's Republic of China who
negotiates and signs treaties and agreements concluded between China and
the state to which he is accredited, unless it is otherwise agreed by the
contracting parties;
(3) the head of a governmental department of the People's Republic of
China who negotiates and signs the agreements concluded in the name of his
department, unless it is otherwise agreed by the contracting parties;
(4) the person, dispatched to an international conference or accredited to
an international organization by the People's Republic of China, who is at
the same time the representative for negotiating treaties or agreements in
that conference or organization, unless it is otherwise agreed by the
conference or otherwise provided for in the constitution of the
organization.
Article 7
The ratification of treaties and important agreements shall be decided
upon by the Standing Committee of the National People's Congress.
The treaties and important agreements referred to in the preceding
paragraph are as follows:
(1) treaties of friendship and cooperation, treaties of peace and similar
treaties of a political nature;
(2) treaties and agreements relating to territory and delimitation of
boundary lines;
(3) treaties and agreements relating to judicial assistance and
extradition;
(4) treaties and agreements which contain stipulations inconsistent with
the laws of the People's Republic of China;
(5) treaties and agreements which are subject to ratification as agreed by
the contracting parties; and
(6) other treaties and agreements subject to ratification.
After the signing of a treaty or an important agreement, the Ministry of
Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in
conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall submit it to the
State Council for examination and verification; the State Council shall
then refer it to the Standing Committee of the National People's Congress
for decision on ratification; the President of the People's Republic of
China shall ratify it in accordance with the decision of the Standing
Committee of the National People's Congress.
After the ratification of a bilateral treaty or an important bilateral
agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the formalities
for the exchange of the instruments of ratification with the other
contracting party. After the ratification of a multilateral treaty or an
important multilateral agreement, the Ministry of Foreign Affairs shall
execute the formalities for the deposit of the instrument of ratification
with the depositary state or international organization. The instrument of
ratification shall be signed by the President of the People's Republic of
China and countersigned by the Minister of Foreign Affairs.
Article 8
After the signing of the agreements and other instruments of the nature of
a treaty which do not fall under paragraph 2, Article 7 of this Law and
which are subject to approval as prescribed by the State Council or as
agreed by the contracting parties, the Ministry of Foreign Affairs or the
departments concerned under the State Council in conjunction with the
Ministry of Foreign Affairs shall submit them to the State Council for
approval. After the approval of agreements and other instruments of the
nature of a treaty, in the case of a bilateral one, the Ministry of
Foreign Affairs shall execute the formalities for the exchange of the
instruments of approval with the other contracting party or for mutual
notification of the approval by diplomatic notes. In the case of a
multilateral one, the Ministry of Foreign Affairs shall execute the
formalities for the deposit of the instrument of approval with the
depositary state or international organization concerned. The instrument
of approval shall be signed by the Premier of the State Council, but may
also be signed by the Minister of Foreign Affairs.
Article 9
After the signing of the agreements which need no decision on ratification
by the Standing Committee of the National People's Congress or approval by
the State Council, the agreements shall be submitted by the departments
concerned under the State Council to the State Council for the record,
except those agreements concluded in the name of the governmental
departments of the People's Republic of China which are to be submitted by
these departments to the Ministry of Foreign Affairs for registration.
Article 10
If the two contracting parties need to go through different domestic legal
procedures for the entry into force of the same treaty or agreement, the
said treaty or agreement shall enter into force after the accomplishment
by the two parties of their respective legal procedures and the mutual
notification by diplomatic notes.
After the signing of the treaties and agreements listed in the preceding
paragraph, the formalities of ratification, approval, entry on the record
or registration shall be executed as the case requires in accordance with
Articles 7, 8 or 9 of this Law. The formalities of notification by note
shall be completed by the Ministry of Foreign Affairs.
Article 11
The decision to accede to multilateral treaties or agreements shall be
made by the Standing Committee of the National People's Congress or the
State Council as the case requires. The procedures for acceding to
multilateral treaties and agreements shall be as follows:
(1) to accede to a multilateral treaty or an important multilateral
agreement listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of
Foreign Affairs or the department concerned under the State Council in
conjunction with the Ministry of Foreign Affairs shall make a
recommendation after examination and submit it to the State Council for
examination and verification; the State Council shall then refer it to the
Standing Committee of the National People's Congress for decision on
accession. The instrument of accession shall be signed by the Minister of
Foreign Affairs, and the specific formalities executed by the Ministry of
Foreign Affairs;
(2) to accede to a multilateral treaty or agreement other than those
listed in Paragraph 2, Article 7 of this Law, the Ministry of Foreign
Affairs or the department concerned under the State Council in conjunction
with the Ministry of Foreign Affairs shall make a recommendation after
examination and submit it to the State Council for decision on accession.
The instrument of accession shall be signed by the Minister of Foreign
Affairs, and the specific formalities executed by the Ministry of Foreign
Affairs.
Article 12
The decision to accept a multilateral treaty or an agreement shall be made
by the State Council.
In the case of a multilateral treaty or agreement containing clauses of
acceptance which is signed by the Chinese representative or does not
require any signature, the Ministry of Foreign Affairs or the department
concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of
Foreign Affairs shall make a recommendation after examination and submit
it to the State Council for decision on acceptance. The instrument of
acceptance shall be signed by the Minister of Foreign Affairs, and the
specific formalities executed by the Ministry of Foreign Affairs.
Article 13
A bilateral treaty or agreement concluded by the People's Republic of
China with a foreign state shall be done in the Chinese language and the
official language of the other contracting party, both texts being equally
authentic. When necessary, a text in the language of a third state agreed
upon by the two contracting parties may be executed in addition as a
third, equally authentic, official text or an unofficial text for
reference. It may be stipulated by agreement of the two contracting
parties that the third text shall prevail in case of divergence of
interpretation of the treaty or agreement.
For agreements on specific lines of business and treaties and agreements
concluded with international organizations, a single language fairly
commonly used internationally may also be used by agreement of the two
contracting parties or in accordance with the provisions of the
constitutions of the international organizations concerned.
Article 14
Signed originals of bilateral treaties and agreements concluded in the
name of the People's Republic of China or the Government of the People's
Republic of China and copies of multilateral treaties and agreements
certified as true by the depositary states or international organizations
concerned shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs. Signed
originals of bilateral agreements concluded in the name of the
governmental departments of the People's Republic of China shall be
deposited with these departments.
Article 15
A treaty or an important agreement of which the Standing Committee of the
National People's Congress has decided on ratification or accession shall
be published in the bulletin of the Standing Committee of the National
People's Congress. The measures for publishing other treaties and
agreements shall be made by the State Council.
Article 16
Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall
be compiled by the Ministry of Foreign Affairs into a collection of the
Treaties of the People's Republic of China.
Article 17
Treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall
be registered with the Secretariat of the United Nations by the Ministry
of Foreign Affairs in accordance with the relevant provisions of the
United Nations Charter. Treaties and agreements concluded by the People's
Republic of China that require registration with other international
organizations shall be registered by the Ministry of Foreign Affairs or
the departments concerned under the State Council in accordance with the
respective constitutions of the international organizations.
Article 18
The procedures for the conclusion of a treaty or an agreement with an
international organization by the People's Republic of China shall follow
this Law and the constitution of the relevant international organization.
Article 19
The procedures for amendment to, abrogation of and withdrawal from
treaties and agreements concluded by the People's Republic of China shall
follow mutatis mutandis the procedures for the conclusion of the treaties
and agreements in question.
Article 20
The State Council may make regulations in accordance with this Law for its
implementation.
Article 21
This Law shall enter into force as of the date of promulgation.


Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

下载地址: 点击此处下载

人事部办公厅、财政部办公厅关于1999年度注册资产评估师执业资格考试有关问题的通知

人事部办公厅 财政部办公厅


人事部办公厅、财政部办公厅关于1999年度注册资产评估师执业资格考试有关问题的通知
人事部办公厅 财政部办公厅




根据人事部办公厅《关于认真做好1999年度专业技术人员资格考试工作的通知》(人办发〔1998〕86号)精神,为做好1999年度注册资产评估师执业资格考试的各项工作,现将有关问题通知如下:
1.注册资产评估师执业资格考试定于1999年9月24日、25日、26日举行。考试报名从4月份开始。报名工作结束后,各地考务工作管理部门应及时将考试报名等有关信息送当地国有资产管理部门。
2.各地人事和国有资产管理部门要高度重视注册资产评估师执业资格考试工作,加强领导,分工协作,密切配合,按照考试工作计划的要求切实做好的1999年度注册资产评估师执业资格考试的各项工作。
3.注册资产评估师执业资格考试报名条件及有关事项按照人事部、财政部《关于调整注册资产评估师执业资格考试有关规定的通知》(人发〔1999〕23号)的有关规定执行。
4.注册资产评估师执业资格考试的考务工作委托人事部人事考试中心负责,具体考务事宜由该中心另行通知。
5.有关考试大纲、考试指定用书的征订和发行工作请与中国资产评估协会联系。
6.考试收费应严格按照《国家发展计划委员会关于人事考试中心考试收费标准的批复》(计价费〔1998〕1060号)的规定执行。
7.考试工作中有何问题和意见,请按职责分工,分别与人事部、财政部、人事部人事考试中心、中国资产评估协会联系。



1999年3月11日

青岛市劳动合同管理规定

山东省青岛市人民政府


青岛市劳动合同管理规定
青岛市人民政府


第一章 总则
第一条 为加强劳动合同管理,保护劳动者与用人单位的合法权益,促进经济发展,根据《中华人民共和国劳动法》和有关法律、法规的规定,结合本市实际,制定本规定。
第二条 本规定适用于本市行政区域内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者。
国家机关、事业组织、社会团体和与之建立劳动合同关系的劳动者依照本规定执行。
第三条 劳动合同是用人单位与劳动者确立劳动关系,明确双方权利和义务的协议。
建立劳动关系应当订立劳动合同。
第四条 订立和变更劳动合同,应当遵守法律、法规的规定,遵循平等自愿、协商一致的原则。
第五条 各级劳动行政主管部门负责本规定的组织实施,依法对用人单位和劳动者签订、履行劳动合同情况进行指导与监督检查。
第六条 各级工会依法维护劳动者的合法权益,对用人单位签订、履行劳动合同情况进行监督。

第二章 劳动合同的订立
第七条 劳动合同由用人单位法定代表人(或委托代理人)与劳动者本人签订。
企业法定代表人应当与对其有行政、经济管辖权的主管部门签订聘任合同。
劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。
第八条 用人单位招收录用劳动者应当自录用之日起30日内签订劳动合同,并经劳动行政主管部门鉴证。
经鉴证的劳动合同一式两份,当事人双方个执一份。
第九条 劳动合同应当以书面形式订立,并具备以下条款:
(一)劳动合同期限(含试用期);
(二)工作内容;
(三)劳动保护和劳动条件;
(四)工作时间和休息休假;
(五)劳动报仇及保险福利待遇;
(六)劳动纪律;
(七)教育与培训;
(八)劳动合同变更、解除、终止的条件;
(九)违反劳动合同的责任;
(十)劳动争议的处理;
(十一)当事人双方认为应当约定的其他内容。
第十条 劳动合同的期限分为有固定期限、无固定期限和以完成一定的工作为期限3种。
原系固定职工,男年满45周岁、女年满40周岁,或者工龄满20年的,劳动者提出订立无固定期限劳动合同的,应当订立无固定期限的劳动合同。
劳动者在同一用人单位连续工作满10年以上,当事人双方同意续延劳动合同的,劳动者提出订立无固定期限的劳动合同,应当订立无固定期限的劳动合同。
第十一条 当事人双方可以根据不同的劳动合同期限约定试用期。
劳动合同期限1年以内(含1年)的,试用期不得超过1个月;劳动合同期限在1年以上5年以下(含5年)的,试用期不得超过3个月;劳动合同期限5年以上的,试用期不得超过6个月。
劳动合同期限届满,当事人双方续订劳动合同改变工种的,可以重新约定试用期;不改变工种的,不再实行试用期。
第十二条 用人单位与下列劳动者订立劳动合同,不得约定试用期:
(一)本单位原固定职工;
(二)转业退伍军人及其随军家属;
(三)国家指令性分配安置的人员。
第十三条 劳动合同的生效时间应当从当事人双方在劳动合同上签字之日起计算,如劳动合同中明确规定了合同生效日期,则从合同规定的生效日期计算。
第十四条 劳动合同终止期限最后一天的截止时间,应当以劳动合同约定的终止期限最后一天的24小时为准。如果因连续工作而超过最后一天的24小时的,应当以完成该项工作任务的时间为准。

第三章 劳动合同的变更、解除、终止和续订
第十五条 劳动合同经当事业双方协商一致,可以变更,但不得违反法律、法规和集体合同的规定。变更劳动合同,当事人双方应当签订变更合同协议,并订明生效日期和期限。变更合同协议与劳动合同具有同等的法律效力。变更的合同须经劳动行政主管部门鉴证。
第十六条 劳动者属下列情况之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(一)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(二)严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度的;
(三)严重失职、营私舞弊,对用人单位利益造成重大损害的;
(四)泄露用人单位商业秘密,给用人单位和国家造成损失的;
(五)被依法劳动教养或追究刑事责任的;
第十七条 有下列情况之一的,用人单位可以解除劳动合同,但是应当提前30日以书面形式通知劳动者本人:
(一)劳动者患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由用人单位另行安排的工作的;
(二)劳动者不能胜任劳动合同约定的工作,经培训或调整岗位,仍不胜任工作的;
(三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重变化,致使原劳动合同无法履行,经当事人协商不能就变更劳动合同达成协议的。
第十八条 用人单位可以根据生产经营状况,按照有关规定进行经济性裁减人员。
用人单位在6个月内需录用人员的,应当优先录用被裁减的人员。
第十九条 劳动者有下列情况之一的,用人单位不得依据本规定第十七条、第十八条的规定解除劳动合同:
(一)患职业病或者因工负伤并经医务劳动鉴定机构确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
(二)患病或者负伤,在规定的医疗期内的;
(三)女职工在孕期、产期、哺乳期内的;
(四)法律、法规规定的其他情况
劳动者属前款(二)、(三)项规定情况、劳动合同期满的,应当延续劳动合同到医疗期或者女职工哺乳期满为止。
第二十条 用人单位解除劳动合同,工会认为不适当的,有权提出意见。如果用人单位违反法律、法规、规章或者劳动合同,工会有权要求重新处理。
劳动者申请仲裁或者提起诉讼的,工会应当依法给予支持和帮助.
第二十一条 劳动者解除劳动合同,应当提前30日以书面形式通知用人单位;有下列情况之一的,劳动者可以随时通知用人单位解除劳动合同:
(一)在试用期内的;
(二)用人单位以不正当手段签订劳动合同的;
(三)用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(四)用人单位未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的;
(五)经国家有关部门确认,用人单位劳动安全卫生条件恶劣,严重危害劳动者身体健康的;
(六)法律、法规规定的其他情况。
第二十二条 有下列情况之一的,劳动合同自行解除:
(一)用人单位依法宣告破产;
(二)用人单位依法解散或者依法被撤消。
第二十三条 除第十九条规定外,劳动合同期满或者双方约定的劳动合同终止条件出现,劳动合同即告终止。
第二十四条 用人单位和劳动者在劳动合同期满后需延续劳动关系的,应当在劳动合同期满30日前重新订立劳动合同,并经劳动行政主管部门鉴证。
第二十五条 劳动者在劳动合同有效期间转移工作单位,应当先与原用人单位解除劳动合同,然后按规定与新用人单位签订劳动合同。
劳动者在劳动合同期满前已找到新用人单位的,劳动合同期满后可以持原用人单位终止合同证明直接与新用人单位签订劳动合同。

第四章 无效劳动合同的确认
第二十六条 下列劳动合同无效:
(一)违反法律、法规规定的劳动合同;
(二)采取欺诈、威胁等手段签订的劳动合同;
(三)侵害国家、社会公共利益和他人利益的劳动合同。
第二十七条 无效劳动合同从订立时即无法律效力。确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。
第二十八条 无效劳动合同由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。

第五章 集体合同
第二十九条 企业职工一方可以与企业就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项。签订集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。
第三十条 依法签订的集体合同对企业和企业全体职工具有约束力。职工个人与企业订立的劳动合同中有关劳动条件和劳动报酬等标准不得低于集体合同规定。
第三十一条 签订集体合同,由双方代表协商。双方代表人数应当对等,并各确定一名首席代表。已建立工会的企业,职工一方首席代表不是工会主席的,应当有工会主席书面委托,未建立工会的企业由职工民主推举代表,并须得到半数以上职工的同意。企业代表由其法定代表人担任
或指派。
第三十二条 在集体合同有效期间,原订立集体合同的条件发生变化,致使集体合同难以履行,一方提出变更或解除集体合同的,另一方应当给予答复,并在7日内进行协商。
第三十三条 企业应当在集体合同签订后的7日内将合同及说明报送劳动行政主管部门审查备案。
在市南、市北、四方、李沧四区内的中央、省属企业及外商投资企业和驻青部队所属企业的集体合同报市劳动行政主管部门审查备案;其他企业报所在区(市)劳动行政主管部门审查备案。
第三十四条 劳动行政主管部门在收到集体合同书后15日内将《集体合同审查意见书》送达集体合同双方。
劳动行政主管部门自收到集体合同文本之日起15日内未提出异议的,集体合同即行生效。
第三十五条 因签订集体合同发生争议,当事人协商不成的,劳动行政主管部门可以组织有关各方协商处理。

第六章 经济补偿
第三十六条 按照本规定第十七条、第十八条、第二十一条(三)、(四)、(五)项规定解除劳动合同的和按照本规定第二十二条规定自行解除劳动合同的及其他情况双方协商一致解除劳动合同的,用人单位应当给予劳动者一次性的经济补偿金。
解除劳动合同的补偿为:在本单位工作1年以上10年以下(含10年)的,每满1年发给相当于本人1个月的工资;在本单位工作10年以上的,从第11年起,每满1年加发相当于本人1.5个月的工资;在本单位工作时间不满1年的按1年计发。但按照本规定第十七条(二)项
规定及其他情况双方协商一致解除劳动合同的,发给经济补偿金最多不超过12个月。
合同期满终止劳动合同的可以不给予经济补偿。国家另有规定的除外。
第三十七条 依照本规定第十七条(一)项解除劳动合同的,除按本规定第三十六条发给经济补偿金外,同时还应发给不低于本人6个月工资的医疗补助费。患重病和绝症的应增加医疗补助费,患重病的增加部分不低于医疗补助费的50%,患绝症的增加部分不低于医疗补助费的10
0%。
第三十八条 经济补偿金和医疗补助费的计算标准,按用人单位正常生产情况下劳动者解除劳动合同前12个月的月实得平均工资计算,不满12个月的按劳动者实际工作月数的月实得平均工资计算。

第七章 附则
第三十九条 用人单位或者劳动者违反有关法律、法规和本规定,无故不履行劳动合同或擅自解除劳动合同的,由劳动行政主管部门责令改正,并根据有关规定给予处罚;给对方造成损害的,应当承担赔偿责任。
第四十条 用人单位招用尚未解除劳动合同的劳动者,对原用人单位造成经济损失的,该用人单位应当依法承担连带赔偿责任。
第四十一条 用人单位与劳动责因履行劳动合同和集体合同发生争议,可以按照《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国企业劳动争议处理条例》的规定申请仲裁或提起诉讼。
第四十二条 本规定具体执行中的问题,由青岛市劳动行政主管部门负责解释。
第四十三条 本规定自发布之日起施行。



1996年3月7日